Os pronomes complemento – pronombres de complemento em espanhol – são aqueles que cumprem a função de complemento direto ou indireto na oração, e também são denominados pronomes átonos. São de uso muito comum em língua espanhola, razão pela qual é importante conhecê-los e saber usá-los.
Como você verá a seguir, não há muita variedade entre os pronomes complemento direto e indireto, mas existe uma série de regras e combinações que regem seu uso. Neste artigo, você aprenderá quais são os pronomes complemento em espanhol, sua função, a colocação pronominal e regras de combinação entre pronomes de complemento direto e indireto. ¡Sigue leyendo!
Leia também: Quais são os pronomes indefinidos em espanhol?
Tópicos deste artigo
- 1 - Resumo sobre pronomes complemento em espanhol
- 2 - O que são os pronomes de complemento do espanhol?
- 3 - Como ocorre colocação pronominal no espanhol?
- 4 - Quais os tipos de pronomes complemento em espanhol?
- 5 - Como ocorre a troca de LE/LES por SE?
- 6 - Exercícios resolvidos sobre pronomes complemento em espanhol
Resumo sobre pronomes complemento em espanhol
-
Pronombres de complemento cumprem a função de complemento direto ou indireto.
-
São de uso muito comum em língua espanhola.
-
Existem regras de combinação entre pronomes complemento direto e indireto.
O que são os pronomes de complemento do espanhol?
Os pronomes de complemento são aqueles usados como complemento direto ou indireto na oração. Observe:
¿Has visto a Luís?
Lo vi salir hace un par de horas.
(Você viu o Luís?
Eu o vi sair há poucas horas.)
No exemplo anterior, o pronome de complemento direto lo foi usado para evitar a repetição do substantivo Luís, mantendo o sentido da oração. Observe também que, diferente da língua portuguesa, a gramática da língua espanhola permite que uma frase seja iniciada por um pronome complemento. No tópico seguinte, você acompanha mais regras de colocação pronominal em espanhol.
Como ocorre colocação pronominal no espanhol?
De maneira geral, os pronomes complemento ocupam a posição proclítica na oração, ou seja, vêm antes do verbo.
As exceções são as seguintes:
-
Exceção 1: verbo na forma infinitiva, no gerúndio ou imperativo afirmativo – pronome complemento após e junto ao verbo, sem hífen.
María llegó, pero no quiero verla.
Maria chegou, mas não quero vê-la.
Estaban llamándome.
Estavam me ligando.
Cuando veas a tu mamá, dile que la estoy esperando.
Quando vir a sua mãe, diga-lhe que estou esperando por ela.
Essa regra serve também para os tempos verbais compostos, como o pretérito perfecto compuesto ou pretérito perfecto compuesto de subjuntivo.
Exemplo:
Carolina estaba buscando a la señora Gonzáles, espero que la haya encontrado.
Carolina estava procurando a senhora Gonzáles, espero que a tenha encontrado.
¡OJO! Quando há dois verbos ou mais, formando uma perífrase de infinitivo ou gerúndio, o pronome também pode vir anteposto a esses dois verbos, mas nunca entre eles.
-
Exceção 2: em espanhol, é possível que dois pronomes complemento – um de objeto direto e outro de objeto indireto – sejam combinados com um único um verbo. Nesses casos, o de complemento indireto vem primeiro. Observe:
No tengo tu mochila, te la devolví hace un mes.
Não estou com sua mochila, eu te devolvi ela / a devolvi faz um mês.
- te: refere-se ao objeto indireto; no caso, tú (você).
-
la: refere-se ao objeto direto; no caso, mochila.
No hagas nada de lo que después te arripientas, piénsatelo bien.
Não faça nada de que você vá se arrepender depois, pense bem nisso.
-
te: refere-se ao objeto indireto; no caso, tú (você).
-
lo: refere-se ao objeto direto; no caso, aquilo de que o sujeito pode se arrepender.
Veja também: Como usar verbos reflexivos ou pronominais em espanhol
Quais os tipos de pronomes complemento em espanhol?
Os pronomes complemento se subdividem em de complemento direto e de complemento indireto. Como você verá no quadro a seguir, só há variação entre esses pronomes na 3a pessoa do singular e na 3a do plural:
Pronombre personal sujeto |
Pronombres de complemento directo |
Pronombres de complemento indirecto |
yo |
me |
me |
tú/vos |
te |
te |
él/ella/usted |
lo, la* |
le, se* |
nosotras/os |
nos |
nos |
vosotras/os |
os |
os |
ellos/ellas/ustedes |
los, las* |
les, se* |
→ Pronombres de complemento directo
Os pronomes de complemento direto enfatizam ou substituem o objeto direto. Por sua vez, o objeto direto é aquele que acompanha verbos transitivos e não é precedido por preposição – exceto quando se trata de uma pessoa, quando é precedido pela preposição a.
No me gustó cómo me quedó el pelo con este color, voy a cambiarlo.
Não gostei de como meu cabelo ficou com essa cor, vou mudá-la.
Invité a Juan a cenar.
Lo invité a cenar.
Convidei o Juan para jantar. / Convidei-o para jantar.
→ Pronombres de complemento indirecto
São aqueles que substituem o objeto indireto – o qual sempre é precedido de preposição. De maneira geral, referem-se a pessoas:
A José le ofrecieron un aumento.
Ofereceram um aumento para o José. / Ofereceram-lhe um aumento.
Se me olvidó el regalo de Romina, cómprale algo cuando estés regresando.
Esqueci o presente da Romina, compre-lhe algo quando estiver voltando.
Em algumas ocasiões, o pronome complemento indireto também pode se referir a um objeto ou coisa. Isso acontece quando se quer indicar que a coisa ou objeto é afetado pela ação do verbo:
Romina siempre le pone mucho queso a la empanada.
Romina sempre coloca muito queijo na empanada.
Os pronomes complemento direto e indireto também podem ser combinados. Nesse caso, como você viu anteriormente, o de complemento indireto vem primeiro:
Me he comprado una camiseta.
Me la he comprado.
Quando se trata de combinar dois pronomes complemento de 3a pessoa (singular ou plural), existe uma regra especial, que você verá no próximo tópico.
Como ocorre a troca de LE/LES por SE?
Quando os pronomes le/les são combinados com lo, los, la ou las, o pronome de complemento indireto é transformado em se.
Observe:
La profesora explicó la lección a sus alumnos.
A professora explicou a lição para os alunos.
-
Objeto direto: la lección.
-
Objeto indireto: a sus alumnos.
Comecemos fazendo, primeiro, a substituição do objeto indireto:
La profesora les explicó la lección.
A professora lhes explicou a lição.
Agora, o objeto direto:
La profesora la explicó a sus alumnos.
A professora a explicou para os alunos.
Se fôssemos substituir os dois pronomes, a frase ficaria assim:
*La profesora le la explicó. (frase agramatical)
Existem muitas explicações para que essa combinação não seja aceita em espanhol. A mais comum é que ela gera uma cacofonia – um som desagradável. Lela/lelo, em espanhol, significa boba/o. Para evitar essa situação, trocamos os pronomes le/les por se:
La profesora se la explicó.
Em português, a tradução desse exemplo, ao pé da letra, ficaria assim:
A professora lha explicou.
No entanto, como se trata de uma construção pouco usual, poderíamos dizer somente “A professora explicou” ou “A professora explicou para a gente” ou mesmo “A professora explicou para nós”. Já em espanhol, é necessário dizer o que foi feito e a quem se dirigiu essa ação, não importando se o contexto é formal ou informal.
Saiba mais: El imperativo — como usar, formas negativa e afirmativa, regras de colocação pronominal
Exercícios resolvidos sobre pronomes complemento em espanhol
Questão 01 – Enem/PPL – 2018
Eduardo Galeano
1976
Libertad
Pájaros prohibidos
Los presos políticos uruguayos no pueden hablar sin permiso, silbar, sonreír, cantar, caminar rápido ni saludar a otro preso. Tampoco pueden dibujar ni recibir dibujos de mujeres embarazadas, parejas, mariposas, estrellas ni pájaros.
Didaskó Pérez, maestro de escuela, torturado y preso por tener ideas ideológicas, recibe un domingo la visita de su hija Milay, de cinco años. La hija le trae un dibujo de pájaros. Los censores se lo rompen en la entrada a la cárcel.
El domingo siguiente, Milay le trae un dibujo de árboles. Los árboles no están prohibidos, y el domingo pasa. Didashkó le elogia la obra y le pregunta por los circulitos de colores que aparecen en la copa de los árboles, muchos pequeños círculos entre las ramas:
— ¿Son naranjas? ¿qué frutas son?
La niña lo hace callar:
— Ssssshhhh.
Y en secreto le explica:
— Bobo, ¿no ves que son ojos? Los ojos de los pájaros que te traje a escondidas.
GALEANO, E. Memoria del fuego III. El siglo del viento. Madrid: Siglo Veintiuno de España, 1986.
A narrativa desse conto, que tem como pano de fundo a ditadura militar uruguaia, revela a (médio)
a) desvinculação social dos presos políticos.
b) condição precária dos presídios uruguaios.
c) perspicácia da criança ao burlar a censura.
d) falta de sensibilidade no trato com as crianças.
e) dificuldade de comunicação entre os presos políticos.
Solução
No conto de Galeano, uma menina – Milay – quer levar um presente para o pai: o desenho de pássaros. No entanto, a obra não passa pelos censores, que o rasgam (se lo rompen). Milay, mostrando sua inteligência, faz outro desenho, desta vez com frutas, que, segundo ela, são, na verdade, os olhos dos pássaros que levou escondidos para o pai. O conhecimento sobre os pronomes complemento contribui para a correta interpretação do texto, levando à alternativa correta (letra C).
Questão 02 – Enem (2012)
Alt: Personagens em restaurante, em tirinha sobre pronomes complemento em espanhol.
Título: pronomes-complemento-exercicios
Considere que, em cada sociedade, os indivíduos estão inseridos em um sistema de sexo-gênero, isto é, atuam de acordo com determinados padrões de comportamento. Desse modo, o texto é irônico por meio:
a) da demonstração da inexistência de padrões de comportamento feminino em situações cotidianas relacionadas ao universo gastronômico.
b) da divulgação de estereótipos com vistas a consolidar padrões de comportamento socialmente aceitáveis.
c) do rechaço da importância assumida pelo homem nos relacionamentos contemporâneos em detrimento da mulher.
d) da denúncia do desconforto feminino ao deparar-se com situações do cotidiano consideradas marcadamente machistas.
e) da contraposição de um estereótipo de comportamento feminino em relação às mudanças vividas pela sociedade contemporânea.
Solução
A alternativa correta é a letra E. Nessa questão, a expressão facial das personagens femininas dá o tom irônico da tira. Na primeira situação, o garçom oferece adoçante para a mulher, mas quem está de dieta é o homem; na segunda, é importante entender a oração “Cuando llega la cuenta, se la dan a él”, ou seja, “Quando chega a conta, entregam para ele”. Sendo assim, a tira traz duas situações em que o comportamento de homens e mulheres ainda é estereotipado.
Fontes
CASTRO, Francisca. Uso de la gramática española. Intermedio. Madrid: Edelsa, 2010.
ESPAÑA. Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española. Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2010.