Os verbos defectivos em espanhol são aqueles que não apresentam uma conjugação completa. Esse “defeito” ou ausência de formas pode manifestar-se em pessoas, tempos e modos verbais. Devido a esses fatores, esses verbos são considerados irregulares.
A defectividade pode dar-se por motivos sintáticos, semânticos, morfofonológicos e lexicais, como veremos a seguir. É muito importante observar que um verbo defectivo em espanhol não é, por regra, defectivo em português. Em alguns casos, o verbo já nem existe em língua espanhola, sendo usado apenas seu particípio. Échale ganas y ¡vamos a aprender español!
Leia também: Los artículos – os artigos em espanhol
Verbos defectivos por razões semânticas e sintáticas
Geralmente são aqueles referentes a fenômenos da natureza ou os chamados terciopersonales, só conjugados na terceira pessoa do singular ou plural. Veja os exemplos na tabela seguinte:
Español |
Português |
amanecer anochecer llover nevar relampaguear granizar tronar acaecer acontecer atañer competer concernir holgar obstar ocurrir urgir |
amanhecer anoitecer chover nevar relampejar granizar trovejar acontecer acontecer referir-se, dizer respeito competir, incumbir concernir folgar obstar ocorrer urgir |
Também são defectivos os verbos soler (costumar) e acostumbrar (no sentido “de ter o costume”, não de “estar acostumado”, que seria acostumbrarse), os quais são usados em perífrases de infinitivo de sentido imperfectivo, ou seja, contínuo no tempo. Por essa razão, só são conjugados:
-
presente do indicativo (acostumbro, suelo)
-
presente do subjuntivo (acostumbre, suela)
-
pretérito imperfeito do indicativo (acostumbraba, solía)
-
pretérito perfecto compuesto (he acostumbrado, he solido)
-
Yo solía caminar por esa playa todas las mañanas.
(Eu costumava caminhar por essa praia todas as manhãs.) -
*Yo solí caminar por esa playa.
(Frase agramatical, ou seja, sem realização em língua espanhola.)
Verbos defectivos por razões morfofonológicas
Essa classe é composta por alguns verbos de terceira conjugação, ou seja, aqueles terminados em -ir. São eles:
a) arrecir, aterir, descolorir, embaír, entre outros — são usados apenas nas formas flexivas que apresentam a vogal temática -i-.
*Yo arrecio.
El frío le arrecía la piel.
(O frio enrijecia sua pele.)
b) balbucir: não é conjugado nas primeira e terceira pessoas do singular do presente do indicativo nem em todo o presente do subjuntivo; nesses casos, é substituído por balbucear.
¡OJO! O verbo abolir, diferentemente da língua portuguesa, é usado em todas as formas em língua espanhola, e ainda é usado com maior frequência nas pessoas que apresentam a vogal temática -i-, como abolían ou abolieron.
O modo imperativo, de maneira geral, tem um paradigma defectivo, apresentando conjugações apenas para formas da segunda pessoa, tanto do singular como do plural.
Leia também: Infinitivo, gerúndio e particípio em espanhol
Verbos defectivos por razões lexicais
São aqueles que já não se usa eu foram substituídos por particípios adjetivados, como: colorido, despavorido (“apavorado” em português, já não existe a forma verbal), usucapido e fallido.
Español |
Português |
arrecir aterir descolorir embaír balbucir fallir usucapir colorir |
enrijecer enrijecer, paralisar descolorir enganar balbuciar falir usufruir do direito por usucapião colorir |
Exercícios resolvidos
Questão 1 – Das frases seguintes, qual não apresenta um verbo defectivo em espanhol?
A) Llueve a cántaros.
B) Cómprame cinco panes.
C) La empresa de Juanito fallió.
D) Suele desayunar a la misma hora todos los días.
E) El gobierno abole la prohibición de salir a calle sin mascarilla.
Resolução
Alternativa E. O verbo abolir não é defectivo em língua espanhola.
Questão 2 – Qual das seguintes frases contém um verbo defectivo corretamente empregado?
A) El frío arrece la piel.
B) Yo no coloro porque no lo sé.
C) El día amaneció muy bonito.
D) Ella solió viajar por Argentina.
E) Yo huelgo todos los sábados.
Resolução
Alternativa C.