Verbos de cambio

“Verbos de cambio” expressam mudanças que seres e coisas sofrem em diferentes aspectos, tais como de ânimo, profissional, de estado, ideológico, de saúde ou físico.

O verbo “hacerse” (conjugado como “me hago” na frase) é um exemplo de “verbo de cambio”. (Tradução: Não fico velho, me torno “vintage”).

Os verbos de cambio, verbos de mudança em espanhol, são usados para expressar as diferentes mudanças pelas quais seres e coisas passam no decorrer de sua existência. Essas mudanças podem estar relacionadas ao estado físico, emocional, de saúde, profissional, ideológico, financeiro, religioso, de caráter, de humor, entre outros. Também podem ser mudanças negativas, positivas ou de aspecto neutro.

 Esses verbos também existem e são usados em língua portuguesa. Entre eles estão:

  •  virar (como em virar crente);  

  • converter-se (como em se converteu ao islamismo);

  • tornar-se (como em se tornou uma pessoa melhor).

O mais usual é o verbo, usado para expressar diferentes mudanças (ficar feliz, ficar doente, ficar pobre).

Na língua espanhola, o número desses verbos é maior, e cada um indica uma mudança ou enfatiza um aspecto do processo que resultou nela. Tais mudanças podem ser positivas ou negativas, de caráter temporário ou durativo, voluntárias ou involuntárias. Muitos desses verbos podem ser alternados, mas o sentido da frase acaba sendo afetado devido às características específicas de cada um.

Leia também: Heterosemánticos - falsos amigos em espanhol

Resumo sobre verbos de cambio

  • Indicam mudanças em seres e coisas relacionadas ao aspecto físico, ao estado de ânimo, ao caráter, à religião, às ideologias professadas, ao humor, ao âmbito financeiro e profissional e à saúde, entre outras.

  • As mudanças podem ser positivas, negativas ou neutras; passageiras ou permanentes; voluntárias e involuntárias.

  • Também são usados em língua portuguesa (como virar, converter-se, ficar, tornar-se), mas a variedade em espanhol é maior, e cada um se aplica a uma mudança distinta.

  • Cada verbo de cambio indica uma mudança ou foca em um aspecto do processo que levou a ela.

  • Os principais verbos de cambio são ponerse, quedarse, volverse, hacerse, llegar a ser, convertirse e acabar de/+ gerundio.

Principais verbos de cambio e seus usos

A seguir, vamos falar detalhadamente sobre cada um dos principais verbos de cambio. ¡Échale ganas y aprendamos español!

Principales verbos de cambio en español

ponerse

quedarse

volverse

hacerse

llegar a ser

convertirse en/al

acabar de/acabar + gerundio

  • Ponerse

Esse verbo expressa uma mudança passageira relacionada à cor, ao aspecto, ao estado de ânimo e de saúde. É usado com adjetivos.

  • Se puso rojo cuando dijeron su nombre.
    (
    Ficou vermelho quando disseram seu nome.)

  • Me puse muy feliz con la noticia.
    (Fiquei muito feliz com a notícia.)

  • Araceli se puso enferma, por eso no pudo trabajar.
    (Araceli ficou doente, por isso não pôde trabalhar.)

Quando usado com cores, o verbo ponerse indica diferentes mudanças:

  • ponerse rojo/a: ficar vermelho(a)/roxo(a) de raiva ou de vergonha;

  • ponerse verde de envidia: ficar verde de inveja;

  • ponerse morado/a: comer demais, empanturrar-se;

  • ponerse colorado/a: ficar com vergonha;

  • ponerse blanco/a como la pared/como papel: ficar branco/a de susto;

  • poner verde a alguien: criticar alguém.

Exemplos:

  • Me puse morada de guacamole.
    (Me empanturrei de guacamole.)

  • Mi hermana se pone roja de rabia cuando uso sus ropas.
    (Minha irmã
    fica vermelha/roxa de raiva se eu não lavo a louça antes de ela chegar.)

  • Dijo una barbaridad y se puso blanco como la pared.
    (Disse uma barbaridade e
    ficou branco como papel.)

Veja também: Diferenças entre os verbos tener e haber em Espanhol

  • Quedarse

O verbo quedarse pode expressar:

a) ausência de ação: quedarse boquiabierto/a, perplejo/a, atónito/a.

Fue tan ruda que me quedé atónita.
(Ela foi tão rude que
fiquei atônita.)

b) carência ou falta de algo. Na maioria das vezes, essas mudanças são de aspecto negativo e permanente, como: sordo/a, ciego/a, cojo/a, paralítico/a, viudo/a, solo/a, huérfano/a.

Se quedó paralítica después del accidente.
(
Ficou paralítica depois do acidente.)

  • Volverse

Esse verbo é usado com adjetivos, e expressa uma mudança involuntária, repentina e profunda no caráter, na personalidade, na atitude ou no aspecto da pessoa ou ser. Essa mudança pode ser tanto positiva como negativa.

Exemplos:

  • Catarina era muy tímida, pero la facultad hizo que se volviera más comunicativa.
    (Catarina era muito tímida, mas a faculdade fez com que ela se tornasse mais comunicativa.)

  • El trabajo me está volviendo loca.
    (O trabalho está me deixando louca.)

Quando usado com orientação religiosa, o verbo volverse denota uma mudança radical.

Carolina era súper budista, de la nada se volvió monja.
(Carolina era superbudista, do nada virou freira.)

  • Hacerse

Esse verbo foca no processo de mudança, que ocorre de maneira gradual, pode ser de aspecto voluntário ou involuntário. A mudança indicada é permanente.

Mudanças relacionadas à ideologia, religião, situação econômica ou profissão denotam uma mudança gradual e voluntária, fruto do esforço do indivíduo. Dessa maneira, o foco é no processo e não no resultado.

  • Después de mucho estudio, se hizo ingeniera ambiental.
    (Depois de anos de estudo, se tornou engenheira ambiental.)

  • Camilo se hizo vegano.
    (Juan
    se tornou/virou vegano.)

O verbo hacerse também é usado com adjetivos que indicam graus, indicando uma mudança involuntária e permanente:

Mañana Camilo se hace mayor.
(Amanhã Camilo
atinge a maioridade.)

A expressão hacerse(le) a alguien + adjetivo expressa a percepção ou sentimento do indivíduo sobre um acontecimento ou situação:

La clase se le hacía eterna.
(A aula parecia eterna para ele/a.)

  • Llegar a ser

Indica uma mudança de aspecto positivo que aconteceu depois de um longo processo. O que o difere do verbo hacerse é que sua ênfase está no resultado.

Estudié bastante y llegué a ser profesora.
(Estudei bastante e me
tornei professora.)

  • Convertirse

Indica a transformação de uma coisa em outra ou mudança religiosa:

  • El príncipe se convirtió en rana.
    (O príncipe se transformou em sapo.)

  • Gabriel se convirtió al islamismo.
    (Gabriel
    se converteu ao islamismo.)

¡OJO!: com mudanças religiosas, o verbo convertirse deve ser acompanhado da preposição al.

Leia também: Infinitivo, gerúndio e particípio em espanhol

  • Acabar de/Acabar + gerundio

Indicam a progressão de uma mudança relacionada à posição social ou profissão. Essa mudança é, geralmente, de aspecto negativo.

Malgastó toda su plata y acabó viviendo con su familia.
(Desperdiçou todo o seu dinheiro e
acabou indo morar com sua família.)

Algumas expressões com verbos de cambio

Existem expressões coloquiais com os verbos de cambio. Alguns exemplos são:

  • quedarse sin habla: ficar sem palavras ante uma situação de extrema surpresa;

  • quedarse de piedra: ficar muito surpreso/a, atônito/a com algo;

  • volverse loco/a: ficar louco/a;

  • hacerse el loco(a)/el tonto(a): fazer-se de bobo/a, distraído/a.

Verbos de cambio gradual

Os chamados verbos de cambio gradual ou de consecusión gradual são aqueles que, em si mesmos, dão a ideia de mudança. Veja alguns exemplos:

  • sonrojarse: ficar corada/o

  • rejuvenecer: rejuvenescer

  • envejecer: envelhecer

  • entristecerse: entristecer-se, ficar triste

  • enloquecer: enlouquecer

  • enfermarse: adoecer, ficar doente

  • encanecer: encanecer, ficar com cabelos brancos

  • enamorarse: apaixonar-se

  • emborracharse: embebedar-se

  • embellecer: embelezar

  • avejentarse: ser ou coisa com aspecto de velho/a

  • alegrarse: alegrar-se, ficar alegre

  • afearse: enfear-se, ficar feio/a

  • adelgazar: emagrecer

Exercícios resolvidos sobre verbos de cambio

Questão 1 - Escolha o verbo de cambio adequado para cada frase que segue:

A) Esa gente me hace/me vuelve loca con tantos reclamos.

B) A Araceli le agarró la lluvia de anoche y se volvió/se puso enferma.

C) Tras dos años de trabajo en la agencia, Tatiana se quedó/se hizo reportera.

D) Yo me volví/me quedé más comunicativa en internet.

E) La internet se está volviendo/convirtiendo en el principal medio de información de la gente.

Resolução

a) Me vuelve, pois há uma mudança na atitude do sujeito.

b) Se puso, pois se trata de uma mudança passageira no estado de saúde.

c) Se hizo, pois se trata de uma mudança profissional positiva, fruto do esforço do indivíduo.

d) Me volví, pois há uma mudança na personalidade.

e) Se están convirtiendo, pois há uma transformação; no caso, a internet está se tornando o principal meio de informação.    

Por: Renata Martins Gornattes

Artigos Relacionados

Últimas Aulas

Argumento por analogia
Imagem de uma função
Guerra dos Mascates (1710-1711)
Capacitores em série
Todas as vídeo aulas

Versão completa