Partes del cuerpo humano

Neste artigo, aprenderemos como dizer cada uma das partes do corpo humano em espanhol (partes del cuerpo humano).

Aprende las partes del cuerpo humano.

Neste artigo, você aprenderá as partes do corpo humano em espanhol (partes del cuerpo humano), os órgãos (los órganos), os sistemas (los sistemas) e os cinco sentidos (los cinco sentidos), uma vez que aprender o vocabulário de uma língua estrangeira é umas das partes mais importantes do aprendizado.

Você também aprenderá como falar sobre características físicas e sobre as partes do corpo, além de algumas expressões idiomáticas que contenham partes do corpo.

            ¡Échale ganas y a aprender!

Veja também: Los colores — as cores em espanhol

Resumo sobre el cuerpo humano

O vocabulário inclui:

  • partes do corpo humano;

  • órgãos;

  • sistemas;

  • os cinco sentidos;

  • maneiras de falar sobre partes do corpo e características físicas;

  • expressões idiomáticas com partes do corpo humano.

Videoaula sobre las partes del cuerpo humano

Partes del cuerpo humano

El cuerpo humano tiene diferentes partes, algunas con más de un nombre.

Vejamos, a seguir, o que cada uma dessas partes do corpo humano em espanhol significa em português.

español

português

el cabello / pelo

o cabelo

la frente

a testa

la ceja

a sobrancelha

los párpados

as pálpebras

la pestaña

o cílio

el ojo

o olho

la nariz

o nariz

la narina / el orificio nasal

a narina

la mejilla / el cachete

a bochecha

la boca

a boca

los labios

os lábios

los dientes

os dentes

la lengua

a língua

la oreja

a orelha

el oído

o ouvido

el mentón / la barbilla

o queixo

el cuello

o pescoço

la nuca

a nuca

el hombro

o ombro

el brazo

o braço

el antebrazo

o antebraço

el codo

o cotovelo

el tórax

o tórax

la espalda

as costas

las axilas

as axilas

el pecho

o peito

el seno

o seio

el pezón

o mamilo

la mano

a mão

el dedo

o dedo

el estómago / la barriga / la panza

o estômago / a barriga

el ombligo

o umbigo

la cintura

a cintura

las caderas

o quadril

el trasero / el culo / las nalgas

a bunda / as nádegas

la vagina

a vagina

el pene

o pênis

la ingle

a virilha

el muslo

a coxa

la rodilla

o joelho

la pantorrilla

a panturrilha

el tobillo

o tornozelo

el talón

o calcanhar

el pie

o pé

la uña

a unha

Los órganos del cuerpo humano

Los órganos mantienen el cuerpo en funcionamiento.

Vejamos a seguir o que cada um desses órgãos do corpo humano em espanhol significa em português.

español

português

el riñón

o rim

el bazo

o baço

el intestino grueso

o intestino grosso

el intestino delgado

o intestino delgado

el páncreas

o pâncreas

el hígado

o fígado

el timo

o timo

los pulmones

os pulmões

el hígado

o fígado

la vesícula biliar

a vesícula biliar

el sistema reproductivo

o sistema reprodutivo

la laringe

a laringe

la tiroides

a tireoide

el corazón

o coração

el estómago

o estômago

la vejiga

a bexiga

Los cinco sentidos

Los cincos sentidos indican cómo recibe el cuerpo humano la información sensorial.

Vejamos a seguir o que cada um dos sentidos do corpo humano em espanhol significa em português.

español

português

el olfato

o olfato

la vista

a visão

el tacto

o tato

el oído

a audição

el gusto

o paladar

Los sistemas del cuerpo humano

Los sistemas mantienen las funciones vitales.

Vejamos a seguir o que cada um desses sistemas do corpo humano em espanhol significa em português.

español

português

el sistema esquelético

o sistema esquelético

el sistema respiratorio

o sistema respiratório

el sistema muscular

o sistema muscular

el sistema digestivo

o sistema digestivo

el sistema nervioso

o sistema nervoso

Hablar de las características físicas

Para falar das características físicas de uma pessoa, usam-se comumente os verbos tener (ter) e llevar (usar, ter). Este último é usado com acessórios e com coisas que se pode tirar, como a barba.

Camila tiene los ojos negros.

(Camila tem os olhos pretos.)

Tienes el cabello muy bonito.

(Seu cabelo é muito bonito.)

Luís lleva barba.

(Luís usa / tem barba.)

Saiba também: Diferenças entre os verbos tener e haber em espanhol — quais são elas?

Hablar sobre / Mencionar partes del cuerpo

Em espanhol, não é comum falar sobre uma parte do corpo usando pronomes possessivos (mi, tu, su). Nesse caso, usa-se os pronomes complemento (me, te, le, nos, os, les):

Me duele la cabeza.

(Estou com dor de cabeça.)

Também é comum que se faça referência às partes do corpo com um artigo determinado (el, la):

Se cortó el cabello.

(Cortou o cabelo.)

Se le nublaba la vista.

(Sua visão estava nublada / turva.)

Levantó la mano.

(Levantou a / sua mão.)

Expresiones idiomáticas con partes del cuerpo humano

  • Dolor de codo: dor de cotovelo. Também faz referência ao sofrimento amoroso.

  • Hablar por los codos: falar pelos cotovelos. Usada quando queremos indicar que alguém fala demais.

  • Chuparse el dedo: parecer uma pessoa ingênua.

  • Por la boca muere el pez: o peixe morre pela boca. Significa que devemos tomar cuidado com o que dizemos.

  • Estar hasta las narices: estar de saco cheio.

  • Tomarle el pelo a alguien: tirar sarro de alguém ou fazer elogios e promessas que não pretende cumprir.

  • Dormir a pierna suelta: dormir demais.

  • Tener cara: ser cara de pau.

  • No tener pelos en la lengua: não ter papas na língua.

  • Echar en la cara: jogar na cara de alguém, dizer verdades que se julgam necessárias.

  • Andar / Ir con pies de plomo: andar com cuidado, ter cautela.

  • No tener dos dedos de frente: não ter um pingo de juízo.

Carolina dijo que me iba a ayudar con las tareas, pero ni siquiera me llamó. Me chupé el dedo.

(Carolina disse que ia me ajudar com as tarefas, mas nem me ligou. Fiz papel de bobo/-a.)

Estoy hasta las narices de tus mentiras.

(Estou de saco cheio das suas mentiras.)

Leia também: El alfabeto — o alfabeto da língua espanhola possui 27 letras femininas

Exercícios resolvidos sobre partes del cuerpo humano

Questão 1

(Enem 2020) Poco después apareció en casa de Elisenda Morales, arrastrando su cansancio y las contrariedades de un largo día que había dejado su ánimo en ruinas. A pesar de todo, supo resistirlo, y cuando ella le ofreció una copa de mistela, abandonó su asiento para ir hasta la tienda en busca de algo más estimulante.

Allí, en el corredor de la casa, en taburetes separados, recibieron los primeros cálidos soplos de la noche. Con su habitual entereza, Elisenda entró a conectar la luz de la sala, sofocando parte de su reflejo, mientras comentaba que así estarían mejor. Al menos, pensó el tío Camarillo, no había sacado la lámpara como otras veces, ni le había entregado alguno de sus álbumes, y parecía en cambio decidida a mantener en ascuas al vecindario. Aquella fue la primera vez que en mucho tiempo dejaron de lado el tema de las rentas, para entrar con pies de plomo en el espinoso terreno de las confidencias.

SÁNCHEZ, H. El héroe de la familia. Bogotá: Tercer Mundo, 1988.

No texto, no qual é narrada a visita à casa de uma personagem, a expressão “entrar con pies de plomo” é utilizada para se referir ao(à)

A) determinação para conduzir discussões pessoais.

B) insensibilidade para lidar com temas do passado.

C) discrição para administrar questões financeiras.

D) disposição para resolver problemas familiares.

E) cuidado para tratar de assuntos íntimos.

Resolução:

Alternativa E

O trecho narra o encontro entre Elisenda e o tio Camarillo. Nesse momento, ambos falarão sobre assuntos íntimos e confidenciais. Como é a primeira vez em muito tempo que falarão sobre esse tema, ambos vão “entrar con pies de plomo”, ou seja, vão com cautela.

Questão 2

(UCS 2018/Verão)

Última vuelta

Samanta Schweblin

Julia me sonríe desde el otro caballo. Cuando el animal sube, las luces le iluminan el pelo; cuando baja, ella se toma del mástil y se arquea hacia atrás, sin dejar de mirarme. Somos indias hermosas. En la calesita, montamos nuestros caballos hasta el infinito, huimos de terribles amenazas y rescatamos de la muerte a animales en peligro.

Si algo sale mal, si necesitamos duplicar nuestras fuerzas, chocamos los rubíes de nuestros anillos y una energía cósmica nos da superpoderes. Julia estira hacia mí su mano y yo la tomo de los dedos, apenas alcanzamos a mantenernos agarradas. Pregunta si la quiero. Digo que sí. Pregunta si vamos a vivir juntas para siempre. Le digo que sí. Pregunta si algún día tendremos un castillo, si va a ser inmenso y si las indias viven en castillos así, inmensos. Le digo que sí, que por supuesto, que eso es lo que hacen las indias hermosas.

Mamá está entre la gente que espera en el banco. La busco, pero no la veo. Me abrazo a la crin dorada de mi caballo. Julia me imita y esperamos a mamá para saludarla. Pero la calesita gira y mamá sigue sin aparecer. Dos hermanos nos miran desde uno de los bancos. Hay más gente también, otros chicos con sus padres esperando el turno en la boletería. Cuando completamos otra vuelta el menor de los hermanos nos señala. Están sentados junto a una mujer muy vieja, que también nos mira. Tiene un chal plateado, el pelo blanco y la piel oscura; parece cansada. Dónde está mamá, dice Julia. Busco a mamá.

El boletero que sacude la llave no es el hombre de siempre. El carrusel se detiene, tenemos que bajar. Los hermanos dejan su banco y vienen hacia nuestros caballos. De todos los que hay, ellos quieren estos, y vamos a tener que dárselos. Julia se aferra a su caballo, mira a los chicos que ya suben. Hay que bajar, digo. Pero quieren nuestros caballos, dice, los rubíes, choquemos los rubíes, dice Julia estirando su mano hacia mí. Pienso en darle el gusto pero los hermanos ya se trepan y me preocupa no ver a mamá. El mayor se acerca y le da dos palmadas al morro de mi caballo. El otro le hace un gesto a Julia para que se baje. Ella tiene los cachetes inflados y colorados, como cuando está por llorar. Acaricio la piel cálida y fuerte de mi caballo, y apenas alcanzo a bajar cuando siento al chico tomar con fuerza la montura y subirse. Trata al caballo como a un animal de guerra, taconea y grita. La calesita empieza a moverse y descubro que Julia ya no está en su caballo, ni cerca de mí. Tengo que bajar, pero no la encuentro. Tampoco a mamá.

La abuela de los hermanos camina hacia mí y me hace un gesto para ayudarme a saltar. Pero sus manos me dan miedo. Me toma de los dedos. Está helada y es tan flaca que es como si le tocara los huesos. La calesita sigue girando. Me tiro y tropezamos. Caigo al piso de tierra y creo que ella cae conmigo. Trato de levantarme, pero no puedo. Algo pasa. Siento un dolor profundo, en todo el cuerpo, como si algo se comprimiera, o se aplastara, algo muy raro. Los brazos y las piernas tardan en responderme, se mueven lento, como si no soportaran su propio peso. Siento frío y con esfuerzo apenas logro girar para volverme hacia la calesita. Entonces los hermanos aparecen por la derecha, erguidos sobre los corceles como dos soldados. Cuando el mayor me ve me señala asustado y enseguida empiezan a bajar. Algunos padres se acercan y me ayudan a incorporarme. Les cuesta levantarme, me mueven con cuidado. Entre varios me acompañan hasta un banco. El mayor de los hermanos me acaricia el pelo y acomoda sobre mis hombros un chal, el menor se sienta a mi lado y me mira asustado. Descubro el anillo, el rubí brillante en mi piel vieja y oscura, y me quedo así, inmóvil, los dedos sobre los huesos de la rodilla, atenta al movimiento de los caballos vacíos. Que suben y bajan. Suben y bajan. Y detrás, infinitas, las praderas verdes que me separan del castillo.

Disponível em: . Acesso em: 16 set. 17. (Adaptado).

Segundo o texto, é correto afirmar que o termo

A) boletería pode ser substituído por ticket.

B) cachetes pode ser traduzido por bochechas.

C) logro pode ser traduzido por engano.

D) corceles pode ser traduzido por carroças.

E) rodilla pode ser traduzido por rodela.

Resolução:

Alternativa B

Cachetes significa bochechas em espanhol.

Por: Renata Martins Gornattes

Artigos Relacionados

Últimas Aulas

Volume de tronco de pirâmide
Economia da Índia
Movimento circular uniformemente variado
Filosofia Pós-Moderna
Todas as vídeo aulas

Versão completa